《离骚》英译杨宪益、戴乃迭(3)

翻译家
  
《离骚》英译杨宪益、戴乃迭(3)

《离骚》英译杨宪益、戴乃迭(3)

(十)

朝吾将济于白水兮,登阆风而緤马。忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。

溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。及荣华之未落兮,相下女之可诒。

吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。

纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。夕归次於穷石兮,朝濯发乎洧盘。

保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。虽信美而无礼兮,来违弃而改求。

览相观于四极兮,周流乎天余乃下。望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。

吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。

心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。

欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。及少康之未家兮,留有虞之二姚。

理弱而媒拙兮,恐导言之不固。世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。

闺中既以邃远兮,哲王又不寤。怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古!


At dawn the waters white I left behind;

My steed stayed by the portals of the wind;

Yet, gazing back, a bitter grief I felt

That in the lofty crag no damsel dwelt.

I wandered eastward to the palace green,

As gift should go to grace the loveliest maid.

The lord of clouds I then bade mount the sky

To seek the steam where once the nymph did lie;

My councilor appointed go-between.

Fleeting and wilful like capricious cloud,

Her obstinacy swift no change allowed.

At dusk retired she to the crag withdrawn,

Her hair beside the stream she washed at dawn.

Exulting in her beauty and her pride,

Pleasure she worshipped, and no whim denied;

So fair of form, so careless of all grace,

I turned to take another in her place.

To earth's extremities I sought my bride,

And urged my train through all the heaven wide.

Upon a lofty crag of jasper green

The beauteous princess of the west was seen.

The falcon then I bade entreat the maid,

But he, demurring, would my course dissuade;

The turtle-dove cooed soft and off did fly,

But I mistrusted his frivolity.

Like whelp in doubt, like timid fox in fear,

I wished to go, but wandered ever near.

With nuptial gifts the phoenix swiftly went;

I feared the prince had won her ere I sent.

I longed to travel far, yet with no bourn,

I could but wander aimless and forlorn.

Before the young king was in marriage bound,

The royal sisters twain might still be found;

My plea was weak, my mission was but frail;

I knew that my demand could not avail.

The world is dark, and envious of my grace;

They veil my virtue and the evil praise.

Thy chamber dark lies in recesses deep,

Sagacious prince, risest thou not from sleep?

My zeal unknown the prince would not descry;

How could I bear this harsh eternity?


(十一)

索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。曰:“两美其必合兮,孰信修而慕之?

思九州之博大兮,岂惟是其有女?”曰:“勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?

何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?

民好恶其不同兮,惟此党人其独异。户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。

览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。


With mistletoe and herbs of magic worth,

I urged the witch the future to show forth.

"If two attain perfection they must meet,

But who is there that would thy virtue greet?

Far the nine continents their realm display;

Why here to seek thy bride doth thou delay?

If beauty' s sought, there' s none hath with thee vied.

What place is there where orchids flower not fair?

Why is thy native land thy single care?

"Now darkly lies the world in twilight' s glow,

Who doth your defects and your virtue know?

Evil and good herein are reconciled;

The crowd alone hath nought but is defiled.

With stinking mugwort girt upon their waist,

They curse the others for their orchids chaste;

Ignorant thus in choice of fragrance rare,

Rich ornaments how could they fitly wear?

Cursing the pepper sweet, they brawl and brag."


(十二)

欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。

百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。

曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。

苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑於傅岩兮,武丁用而不疑。

吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。”


Although the witches counsel I held good,

In foxlike indecision still I stood.

At night the wizard great made his descent,

And meeting him spiced rice I did present.

The angels came, shading with wings the sky;

From mountains wild the deities drew nigh.

And thus the wizard spake with omens bright:

"Take office high or low as days afford,

If one there be that could with thee accord;

Like ancient kings austere who sought their mate,

Finding the one who should fulfill their fate.

Now if thy heart doth cherish grace within,

What need is there to choose a go-between?

A convict toiled on rocks to expiate

His crime; his sovereign gave him great estate.

A butcher with his knife made roundelay;

His king chanced there and happy proved the day.

A prince who heard a cowherd chanting late

Raised him to be a councilor of state.

Before old age o' ertake thee on thy way,

Life still is young; to profit turn thy day.

Spring is but brief, when cuckoos start to sing,

And flowers will fade that once did spread and spring."


(十三)

何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之?惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

时缤纷其变易兮,又何可以淹留!兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。

何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?岂其有他故兮,莫好修之害也。

余以兰为可恃兮,羌无实而容长。委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳!

椒专佞以慢慆兮,榝又欲充夫佩帏。既干进而务入兮,又何芳之能祗?

固时俗之流从兮,又孰能无变化?览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离!

惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。

和调度以自娱兮,聊浮游而求女。及余饰之方壮兮,周流观乎上下。


Hid by the crowd with leaves that thickly teemed;

Untiring they relentless means employed;

I feared it would through envy be destroyed.

This gaudy age so fickle proved its will,

That to what purpose did I linger still?

E'en orchids changed, their fragrance quickly lost,

And midst the weeds angelicas were tossed.

How could these herbs, so fair in former day,

Their hue have changed, and turned to mugworts grey?

The reason for their fall, not far to seek,

I thought upon the orchids I might lean;

No flowers appeared, but long bare leaves were seen;

Their grace abandoned, vulgar taste to please,

Content with lesser flowers to dwell at ease.

To boasts and flattery the pepper turned;

Thus only upon higher stations bent,

How could they long retain their former scent?

Since they pursued the fashion of the time,

Small wonder they decayed e' en in their prime.

Viewing the orchids' and the peppers' plight

Why blame the rumex and selinea white?

To leave, and to this depth then sank defiled.

It blossomed still and never ceased to grow;

Like water did its lovely fragrance flow:

Pleasure I took to wear this bough in sport,

As roaming wild the damsel fair I sought.

Thus in my prime, with ornaments bedecked,

I roved the earth and heaven to inspect.


(十四)

灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。

为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。

邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。

朝发轫於天津兮,夕余至乎西极。凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。

路修远以多艰兮,腾众车使径待。路不周以左转兮,指西海以为期。

屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。

抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。奏歌而舞韶兮,聊假日以愉乐。

陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。


With omens bright the seer revealed the way,

I then appointed an auspicious day.

As victuals rare some jasper twigs I bore,

And some prepared, provision rich to store;

Then winged horses to my chariot brought

My carriage bright with jade and ivory wrought.

How might tow hearts at variance accord?

I roamed till peace be to my mind restored.

The pillar of the earth I stayed beside;

The way was long, and winding far and wide.

In twilight glowed the clouds with wondrous sheen,

And chirping flew the birds of jasper green.

I went at dawn high heaven' s ford to leave;

To earth' s extremity I came at eve.

On phoenix wings the dragon pennons lay;

With plumage bright they flew to lead the way.

I crossed the quicksand with its treach' rous flood,

Beside the burning river, red as blood;

To bridge the stream my dragons huge I bade,

Invoked the emperor of the west to aid.

The way was long, precipitous in view;

I bade my train a different path pursue.

There where the heaven fell we turned a space,

And marked the western sea as meeting-place.

A thousand chariots gathered in my train,

With axles full abreast we drove amain;

Eight horses drew the carriages behind;

The pennons shook like serpents in the wind.

I lowered flags, and from my whip refrained;

My train of towering chariots I restrained.

I sang the odes. I trod a sacred dance,

In revels wild my last hour to enhance.

On native earth for the last time we gazed;

My slaves were sad, my steeds all neighed in grief,

And, gazing back, the earth they would not leave.


(十五)

乱曰:

已矣哉!

国无人莫我知兮,

又何怀乎故都!

既莫足与为美政兮,

吾将从彭咸之所居!


Epilogue,

Since in that kingdom all my virtue spurn,

Why should I for the royal city yearn?

Wide though the world, no wisdom can be found.

I'll seek the stream where once the sage was drowned.



为译客而生!!!

百度搜索“火云译客”,下载安装PC客户端软件!!!

Post:2015-06-25
  
杨宪益
网站首页 道教人士 圣经人物 互联网人物 翻译家 语言学家 社会学家 英模 思想家 哲学家 文学家 著名科学家 古代书法家 古代画家 古代思想家 古代名相 古代名将 古代科学家